Un Anglais, grand amateur de rugby, est à Paris pour assister à un match du tournoi des Six-Nations. Il veut boire une bière. Comme il ne sait pas que la bière est servie dans un café ou dans un bistrot, il demande à une dame où il peut trouver un pub. Qui comprend pub comme publicité. Des faux amis, Maxime Koessler et Jules Derocquigny ont eu de quoi en faire un dictionnaire (« Les Faux Amis ou les Trahisons du vocabulaire », Editions Vuibert, paru en 1931).
Dans le « BMJ », un Britannique donne quelques conseils aux médecins anglais qui viendraient en voyage en France. Un médecin de permanence n'est pas un médecin titulaire. Besoin d'un médicament ( drug) délivré sans ordonnance ? N'allez pas à la droguerie mais à la pharmacie. Là, demandez un médicament, pas une drogue. S'il vous faut une ordonnance ( prescription en anglais), allez voir le médecin à son cabinet ( surgery), pas à la chirurgie. Si vous avez été invité à parler à un congrès, ne dites pas que vous êtes venus faire une lecture mais une conférence ( lecture en anglais). Et si le thème de votre communication est la dysfonction érectile, ne parlez pas d' impotence mais d' impuissance ( impotence en anglais).
« BMJ » du 30 avril 2005, p. 1006.
Pause exceptionnelle de votre newsletter
En cuisine avec le Dr Dominique Dupagne
[VIDÉO] Recette d'été : la chakchouka
Florie Sullerot, présidente de l’Isnar-IMG : « Il y a encore beaucoup de zones de flou dans cette maquette de médecine générale »
Covid : un autre virus et la génétique pourraient expliquer des différences immunitaires, selon une étude publiée dans Nature